Mlada kritika

Le kdo si ne želi govorečih dreves in živali? – Katherine Applegate, Drevo želja, Založba Ocean, 2019. Prevod: Veronika Rot Gabrovec / Tajda Cvetič Mlakar

Uporabniška ocena: / 3
SkromnoOdlično 

drevoPrijateljstvo, sprejemanje, sožitje so besede, s katerimi lahko označimo mladinsko delo Drevo želja ameriške pisateljice Katherine Applegate. Vsebinsko aktualen roman je izšel lani v prevodu Veronike Rot Gabrovec pri založbi Ocean. Avtorica, ki je najbolj poznana po svojih fantazijskih knjigah za mladino, se v romanu na duhovit in obenem subtilen način ukvarja s problemi sodobne družbe, ki so prisotni tako med odraslimi kot otroci. S pomočjo neustrašnega drevesa in drugimi govorečimi živimi bitji brez moraliziranja pokaže, kako pomembno je znati sobivati, sprejemati ter biti prijatelj.

 

Mnogoglasje žalovanja – Veronika Simoniti, Fugato: Litera, 2020 / Veronika Šoster

Uporabniška ocena: / 2
SkromnoOdlično 

1447Tretja kratkoprozna zbirka Veronike Simoniti, ki je pred kratkim navdušila z romanom Ivana pred morjem, nosi naslov Fugato, kar pomeni del skladbe, ki je pisan po načelih fuge, tj. polifonske skladbe, v kateri se pri vseh glasovih ponavlja določena tema. Temo pričujoče knjige izdaja podnaslov, saj gre za Oblike bega, in res se protagonisti tako ali drugače zatekajo v beg ali so vanj prisiljeni. Še bolj primeren podnaslov pa bi bil Oblike žalovanja, k čemur se še vrnem. Zgodbe so v zbirki razdeljene v štiri sklope, ki so poimenovani po glasbenih oblikah, vse zgodbe pa zaznamujeta izguba, smrt ali oboje hkrati. Vendar pa zgodbe niso zadušene s patetiko ali melanholijo, pač pa zelo tenkočutno obdelujejo najtežje snovi in dogodke, ki nas pustijo brez besed; prav tako kot je brez besedila fuga.

 

Ni vse rubin, kar se sveti – Rubindol. Sharon Creech. Grlica, 2020. Prevedla Ana Ambrož Strle / Veronika Šoster

Uporabniška ocena: / 3
SkromnoOdlično 

RubindolRubindol je že četrta knjiga nagrajevane ameriške avtorice za otroke Sharon Creech, ki jo lahko beremo v slovenščini (ostale tri so Pustolovka, Za dve luni hoda in Reševanje Vinka). Creech je knjige sicer začela izdajati v 90. letih, Rubindol pa spada v njeno zrelo ustvarjalno obdobje, v leto 2002, ko je zanjo prejela tudi nagrado Carnegie Medal. V njej spremljamo problematična dvojčka Dallasa in Florido, ki živita v sirotišnici Boxton Creek. Vsakodnevno se morata izogibati hudim kaznim in srepečim pogledom namrgodenih in krutih zakoncev Trepid, ki sirotišnico vodita. Čeprav se vsake toliko znajdeta pri kakšni rejniški družini, na koncu spet pristaneta med štirimi stenami ustanove, ki ju nenehno tlači in graja. Dokler ju nekega dne na pravo pustolovščino ne povabi ekscentričen starejši par, ki prebiva v čudovitem Rubindolu.

 

Uspavanka, Leïla Slimani, Mladinska knjiga 2019. Prevod Saša Jerele / Aleksandra Gačić

9789610155041Uspavanka, za katero je francosko-maroška pisateljica Leïla Slimani leta 2016 prejela prestižno Goncourtjevo nagrado, je psihološki triler, ki je postal francoski bestseller, prodan v več kot pol milijona izvodih. Že prva poved knjige »Dojenček je mrtev« bralce hipno pritegne k nadaljnjem branju. Nelagodnost in zgroženosti, ki ju prinaša prva poved, sta uresničili pisateljičin namen, saj, kot trdi, učinek šokiranja sam po sebi ni nič nenavadnega, kajti pogostokrat je takšno ravno vsakdanje življenje. Uspavanka, ki je lansko leto v prevodu Saše Jerele izšla pri Mladinski knjigi, je tako srhljiv portret vsakdanjih in istočasno šokantnih medčloveških odnosov, ki jih je Leïli Slimani brez kančka moraliziranja in sentimentalnosti uspelo izvrstno opisati.

 

Strahovi, fobije in prečkanja meja – Kristian Novak, Cigan, ampak najlepši, Beletrina, 2020. Prevedla Đurđa Strsoglavec / Tajda Cvetič Mlakar

Uporabniška ocena: / 3
SkromnoOdlično 

thumb 2780 book bigRoman Cigan, ampak najlepši, s katerim se je hrvaški avtor Kristian Novak zapisal v sam vrh sodobne hrvaške književnosti, nas popelje v današnje Medžimurje – v svet romske manjšine na eni in svet ostalih Hrvatov na drugi, v svet diskriminacije in izobčenih. Knjigo, ki je v hrvaščini izšla leta 2016, smo v slovenščini dobili letos pri založbi Beletrina v sklopu festivala Fabula. Za njen izvrsten prevod je ponovno zaslužena Đurđa Strsoglavec (prevedla je tudi njegov drugi roman Črna mati zemla (2015)), ki v prevodu namesto medžimurščine, narečja prebivalcev Medžimurja, uporabi našo prav tako zahtevno in nadvse podobno prekmurščino. Novak se je s Ciganom zopet izkazal pri mojstrskem oblikovanju večslojne zgodbe s tragičnimi in nadvse življenjsko prikazanimi liki. V pričujočem romanu uporabi več žanrskih primesi, zato lahko nanj gledamo kot na mehak »ljubič«, napet »krimič«, predvsem pa kot na družbeni in psihološki roman, ki se ukvarja s problemi diskriminacije »drugačnih« in medosebnih odnosov.

 

Stran 1 od 20

<< Začetek < Prejšnja 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Naslednja > Konec >>

Trubarjeva hiša literature
Stritarjeva 7
1000 Ljubljana

Tel.: 01 308 51 30 / 031 876 333

trubarjeva@literarnahisa.si

rok.dezman@literarnahisa.si

Trubarjeva hiša literature spada v sklop zavoda Mestna knjižnica Ljubljana.

Ustanoviteljica javnega zavoda je Mestna občina Ljubljana.